Захарова высмеяла слова Хаммонда о ВКС и «избиении жены»

   Дата публикации: 16 марта 2016, 13:40

 

Официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала слова руководителя дипломатического ведомства Великобритании, который сравнил вывод ВКС из Сирии с окончанием «избиения жены».

 

Филип Хаммонд заявил, что приветствовать решение России о выводе войск – это все равно что «хвалить мужа, который перестал бить свою жену».

 

«Г-н ХАМмонд, это что-то из личной практики? Или опять неправильно перевели?» — написала Захарова в Facebook.

 

Слова о «неправильном переводе» являются отсылом к переводу Марии Захаровой заявления представителя Госдепартамента США Марка Тонера.

 

Ранее американский дипломат за несколько часов до заключения перемирия в Сирии сказал: «Не знаю, как лучше выразить это: либо делайте дело, либо заткнитесь» (put up or shut up). Так он выразил сомнение в серьезности намерений России относительно соглашения о перемирии. Мария Захарова жестко отреагировала на резкие слова коллеги, однако ряд СМИ поспешили заявить, что эта фраза не несет оскорбительного смысла, и расценили ее реакцию как неправильный перевод.

 

 

Источник

 

 

Метки по теме:


Комментировать \ Comments
bottom_banner_3
Pomosh
bottom_banner_1